![]() ![]() Editor’s Note: see also Poetry, National Literature Prize 2018, Francisca Aguirre, Translated from Spanish by Amparo Arróspide & Robin Ouzman Hislop She has published seven poetry collections, Mosaicos bajo la hiedra, Alucinación en dos actos algunos poemas, Pañuelos de usar y tirar, Presencia en el Misterio, En el Oido del Viento, Hormigas en Diáspora and Jaccuzzi, as well as poems, short stories and articles on literary and film criticism in anthologies and in both national and foreign magazines. ![]() Para atesorar un presente sin detrás ni más allá?Īmparo Arróspide (from En el oído del viento (Baile del Sol, 2016)Īmparo Arrospide (Argentina) is a Spanish poet and translator. ¿Y a etcétera y etcétera y etcétera y etcétera? ¿No pueden recibir la escritura desde un vacío originario ¿Traducir a concubinas chinas del siglo XIV? Incitar preguntas de peso ético y estético ¿No pueden hurgar, deconstruir, fisgonear ¿No pueden costearse la tercera autoedición? ¿Trabajar de catedráticos de ciencias púnicas Por la universidad de Columba en Nueva York? To treasure a present without behind or beyond? The complete works by Samuel and Ezra and JohnĪnd etcetera and etcetera and etcetera and etcetera? Incite questions of ethical and aesthetic weightĬan´t they translate their 14th century ChineseĬan´t they rebelliously peddle little stars? Hers and Robin Ouzman´s translation.īy the University of Columba in New York?Ĭan´t they harvest medallions under the moon?Ĭan´t they work as professors of Punic Sciences?Īs kindergarten teachers, can´t they work?Ĭan´t they repeat over and over the unsaid * A poem by Amparo Arróspide, from “En el oído del viento” (Baile del Sol, 2016). See Robin performing his work Performance (University of Leeds). ![]() Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times his publications include All the Babble of the Soukand Cartoon Molecules collected poems and Key of Mist the recently published Tesserae translations from Spanish poets Guadalupe Grande and Carmen Crespo visit /Author Robin Ouzman Hislop about author. She takes part in poetry festivals, recently Centro de Poesía José Hierro (Getafe). In 2010 she acted as a co-editor of webzine Poetry Life Times, where many of her translations of Spanish poems have appeared, she has translated authors such as Margaret Atwood, Stevie Smith and James Stephens into Spanish, and others such as Guadalupe Grande, Ángel Minaya, Francisca Aguirre, Carmen Crespo, Javier Díaz Gil into English. The latter is part of a trilogy together with Jacuzzi and Hormigas en diaspora, which are in the course of being published. As well as poems, short stories and articles on literature and films in anthologies and international magazines, she has published five poetry collections: Presencia en el Misterio, Mosaicos bajo la hiedra, Alucinación en dos actos y algunos poemas, Pañuelos de usar y tirar and En el oído del viento. His “Route Signs” is a section of the latter.Īmparo Arróspide (born in Buenos Aires) is an M.Phil. As an author, he has published Poemas de la bancarrota (Ediciones del 4 de agosto, Logroño, 2015), Poemas de la bancarrota y otros poemas (Espacio Hudson, Argentina, 2018), Museo de la intemperie (Ejemplar Único, Alzira, 2020) & Museo de la intemperie (Cartonera Island, Tenerife, 2022). In 2020 he founded the publishing project “Cartonera del escorpión azul” and since 2006 he coordinates the “Versos para el adiós” section of Adiós Cultural magazine. ![]() He has coordinated, together with good friends, several literary collections. With a degree in Spanish Philology from the UAM, he is professionally dedicated to subtitling and literary proofreading and passionately to reading and editing, mainly poetry. Os servirán de algo, si es que os sirven With their taste of blood between the lips I´ve a whole string of these to give you. How I wish my errors were of value to you “Por aquí sí, por aquí no, come despacio,Ĭierra la puerta, lávate los dientes.”. Y sabrás de tus manos, y sabrás manejarlas,īut do not let them scare you because they will be Y esos ojos verán al final del horizonte, Ojos con los que ves a solo un palmo de tu rostro, Pequeños pies con los que no has caminado todavía, You will know your hands, and how to handle them Eyes which see just a foot from your faceĪnd your eyes will see to the end of the horizon ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |